Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : [RECH] Traducteurs Hindi
Forum interassociatif des étudiants de l'INALCO (Langues O', Institut National des Langues et Civilisations Orientales) > Vie étudiante aux Langues O' > Petites annonces / Offres d'emploi, stages...
Timoon
SRK-ONLINE.FR (Unique site Français d'informations dédié à l'acteur Shah Rukh Khan) RECHERCHE

TRADUCTEUR BENEVOLE PARFAITEMENT BILINGUES
HINDI - > FRANCAIS


Profil :
Avoir une parfaite maîtrise et compréhension de la langue
(Excellente compréhension des langues à l'oral)
Posséder un très bon niveau de français écrit
Avoir de bonnes connaissances de la culture indienne

Fonction :
Dédiés à la rubrique vidéo, vous serez chargés de soumettre à l'équipe la traduction française par écrit de vidéos VO HINDI d'interviews, émissions TV, trailers de l'acteur Indien SHAH RUKH KHAN. Votre nom figurera en crédit / copyright des vidéos.

Vous pouvez me répondre ou me contacter pour de plus amples informations sur timoontouch@orange.fr...
MERCI A VOUS !
gaïa
C'est toujours la grande question du monde impitoyaaaaaaaaaable de Dallas, euh de la traduction.

1/Comment juger de la facture d'un travail de traduction? D'autres relecteurs benevoles seront la pour juger du travail fourni? Donc la question est pourquoi faire appel a d'autres traducteurs ?

2/La sempiternelle carotte du travail remunere a la cle...si l'employeur ne compte pas verser un seul centime pour ce travail precis, pourquoi le ferait-il a l'avenir ? Il va gagner a la tombola ? Il va se decider a prendre une bonne resolution et a ne pas exploiter les gens ?

Franchement, j'en ai plus qu'assez de voir a quel point on se paye nos tetes et nos competences...si quelqu'un de l'Inalco accepte de rentrer dans ce jeu par amour pour SRK, rappelez vous que par cela vous ne faites que devaluer un peu plus la valeur travail, en on en arrivera bientot au point ou l'on devra payer pour obtenir un stage...et ne comptez meme pas sur la ligne de CV qui fera bien comme premiere experience, franchement, "j'ai traduit du SRK", ben c'est pas super joli ni serieux sur un CV, c'est un job alimentaire, et le propre du job alimentaire, c'est qu'il n'est pas valorisant, mais qu'il permet de faire bouillir la marmite.
Timoon
CITATION(gaïa @ lundi 15 mars 2010 à 12:39) *
C'est toujours la grande question du monde impitoyaaaaaaaaaable de Dallas, euh de la traduction.

1/Comment juger de la facture d'un travail de traduction? D'autres relecteurs benevoles seront la pour juger du travail fourni? Donc la question est pourquoi faire appel a d'autres traducteurs ?

2/La sempiternelle carotte du travail remunere a la cle...si l'employeur ne compte pas verser un seul centime pour ce travail precis, pourquoi le ferait-il a l'avenir ? Il va gagner a la tombola ? Il va se decider a prendre une bonne resolution et a ne pas exploiter les gens ?

Franchement, j'en ai plus qu'assez de voir a quel point on se paye nos tetes et nos competences...si quelqu'un de l'Inalco accepte de rentrer dans ce jeu par amour pour SRK, rappelez vous que par cela vous ne faites que devaluer un peu plus la valeur travail, en on en arrivera bientot au point ou l'on devra payer pour obtenir un stage...et ne comptez meme pas sur la ligne de CV qui fera bien comme premiere experience, franchement, "j'ai traduit du SRK", ben c'est pas super joli ni serieux sur un CV, c'est un job alimentaire, et le propre du job alimentaire, c'est qu'il n'est pas valorisant, mais qu'il permet de faire bouillir la marmite.


Bon alors j'ai peut être mal formulé cette annonce. Nous sommes tous bénévoles sur se site et que personne ne compte son temps à la tâche. Rien n'est imposé et chacun fait comme il peut et comme il veut. Je recherche simplement quelqu'un qui voudra bien nous aider quand il le pourra. La plupart des vidéos que nous traduisons sont soit en anglais vo ou vost anglais. La traduction d'une vidéo complète en hindi sera donc très ponctuelle, il s'agit plus de nous éclairer sur d'éventuelles tournures de phrases.

Si je recherche des traducteurs dans le cadre de projets futurs, ils seront dans le cadre de mon activité professionnelle qui n'a rien à voir avec la fonction bénévole que j'ai au sein du site. Mais je suis d'accord cette ligne n'a rien à faire dans le propos de cette annonce. J'ai donc réajusté ma demande... afin que mon propos ne porte pas à confusion...
asker
Et maintenant que tu as modifié l'original, qui passe pour une râleuse... Gaïa, MDR awink.gif.
J'ai bien suivi les débats et je pense tout comme Gaïa pour ce qui est du travail de traduction surtout si derrière cela il y a un produit "fini" qui pourrait être négocié. Cela ne signifie pas pour autant que je refuse toute idée de contribution volontaire et bénévole (ce que je fais ici notamment), mais il n'y a pas de produit à la clé ou alors je n'ai pas bien compris ce que tu faisais...
Pour ce qui est des posts modifiés, je pense qu'il convient de ne plus les modifier sur le fond pour conserver au fil son unité, en plus du coup ton second message n'est pas passé, alors que cela pouvait déboucher sur un job, dommage.
Timoon
CITATION(asker @ lundi 15 mars 2010 à 23:22) *
Et maintenant que tu as modifié l'original, qui passe pour une râleuse... Gaïa, MDR awink.gif.
J'ai bien suivi les débats et je pense tout comme Gaïa pour ce qui est du travail de traduction surtout si derrière cela il y a un produit "fini" qui pourrait être négocié. Cela ne signifie pas pour autant que je refuse toute idée de contribution volontaire et bénévole (ce que je fais ici notamment), mais il n'y a pas de produit à la clé ou alors je n'ai pas bien compris ce que tu faisais...
Pour ce qui est des posts modifiés, je pense qu'il convient de ne plus les modifier sur le fond pour conserver au fil son unité, en plus du coup ton second message n'est pas passé, alors que cela pouvait déboucher sur un job, dommage.


Franchement je suis désolée, je ne pensais pas que çà aurait été mal perçu. Je te donne le message original ci-dessous.
Je précise donc que le but premier de cet annonce est de rechercher un traducteur Hindi qui intègrera l'équipe du fansite srk-online.fr afin de nous aider sur la traduction de certaines vidéos qui seront mises dans la galerie du site. Proposer des vidéos sous-titrées en français pour tous les fans de Shah Rukh Khan est notre seul objectif. Par exemple, une étudiante en traduction audiovisuelle nous a rejoint car c'était pour elle une occasion de mettre en pratique ses connaissances. Elle fait en fonction de son temps et de son envie comme nous tous sur ce site. Il n'y a aucun produit à la clé, je ne comprends pas ce qui a pu faire croire cela.

Ce paragraphe : "Si le travail se veut d'excellente facture, nous pourrions être amenés à collaborer ensemble par la suite sur des projets autres rémunérés dans le cadre de mes fonctions d'infographiste". ne concerne pas cette activité au sein du site srk-online.fr mais des PROJETS AUTRES tel que sous-titrage docs, courts et longs métrages hindi. Rien n'est établi pour le moment c'est un projet à l'étude mais en temps voulu je souhaiterais collaborer avec un ou des traducteurs hindi. C'est tout...

ANNONCE SANS MODIFS :
CITATION(Timoon)
SRK-ONLINE.FR (Unique site Français d'informations dédié à l'acteur Shah Rukh Khan) RECHERCHE

PLUSIEURS TRADUCTEURS BENEVOLES PARFAITEMENT BILINGUES
HINDI - > FRANCAIS
ANGLAIS - > FRANCAIS

ET / OU PARFAITEMENT TRILINGUES
HINDI - ANGLAIS - > FRANCAIS

Profil :
Avoir une parfaite maîtrise et compréhension des langues
(Excellente compréhension des langues à l'oral)
Posséder un très bon niveau de français écrit
Avoir de bonnes connaissances de la culture indienne
Disponibilité et motivation

Fonction :
Dédiés à la rubrique vidéo, vous serez chargés de soumettre à l'équipe la traduction française par écrit de vidéos VO HINDI et / ou ANGLAIS d'interviews, émissions TV, trailers de l'acteur Indien SHAH RUKH KHAN. Votre nom figurera en crédit / copyright des vidéos.

Si le travail se veut d'excellente facture, nous pourrions être amenés à collaborer ensemble par la suite sur des projets autres rémunérés dans le cadre de mes fonctions d'infographiste.

Vous pouvez me répondre ou me contacter pour de plus amples informations sur timoontouch@orange.fr...
MERCI A VOUS !

gaïa
Timoon, c'est la phrase suivante qui me semblait tres limite

Si le travail se veut d'excellente facture, nous pourrions être amenés à collaborer ensemble par la suite sur des projets autres rémunérés dans le cadre de mes fonctions d'infographiste.


Un procede tres courant sur le marche des agences de traductions filoutes : "fais cet essai gratuit, nous le verifierons, et s'il convient a nos standards de qualites nous te donnerons la totalite du travail remunere"...evidemment l'essai constitue le veritable boulot de traduction sur lequel l'agence se sucre, et on renvoie le traducteur non remunere dans ses penates en lui disant que son travail est de mauvaise qualite.

Apres, a chacun de voir. Visiblement, votre site web ne comporte pas de pub, laissant a croire qu'effectivement vous ne touchez aucune gratification, si ce n'est celles de vos efforts, et du nez camus de SRK.

Moi raleuse ? Mais non, j'essaye de proteger les petits traducteurs en herbe, surtout que beaucoup a l'Inalco se destinent a la traduction (il n'empeche que je remercie Dieu chaque jour d'avoir un double cursus, la traduction, c'est vraiment un univers impitoyable, pire que Dallas et le petrole).

En tout cas les capacites de veille et l'esprit logique d'Asker sont sans limites asmile.gif
Timoon
Tu as raison cette phrase est maladroite.
Et tu as raison sur le fait aussi que les traducteurs sont assez souvent exploités. J'ai pu le constater récemment.

Voilà mais ce site est un site de fans pour les fans...
Mais je tiens à préciser que même si un bandeau publicitaire faisait son apparition sur le site ou autre, ce serait dans le but unique de pouvoir contribuer à la survie du site. Les deux créatrices de ce dernier sont étudiantes et financent elle-même l'hébergement mensuel et le nom de domaine annuel, soit un coût conséquent pour elles lié au fonctionnement (bande passante, capacité de stockage : données photos et vidéos disponibles)...
gaïa
OK. Je transmettrai l'info dans le departement de langues (le site de PLO est peu frequente par les etudiants de hindi). Il y aura bien quelqu'un qui sera interesse par faire ses premieres armes en vous aidant.
Timoon
Merci beaucoup awink.gif
asker
Coucou Gaïa hello.gif , faudrait vraiment qu'on trouve le temps de boire un verre ensemble, un de ces jours ou soir, surtout que je suis à Paris jusqu'à la fin du mois...
@ Timoon,
voilà maintenant je comprends tout (tu verras à l'usage, je comprends vite, mais il faut m'expliquer les choses longuement awink.gif) et ne peux qu'encourager les étudiants intéressés à rejoindre ton équipe, surtout que c'est une bonne façon d'apprendre les langues. Et expliqué comme cela, ce serait bien le diable si tu ne trouves personne. 5et pour les pub, pas de souci, je comprends trop, moi qui n'arrive pas à trouver quelqu'un pour demander l'argent du site à la COVE :().
gaïa
@Timoon, poste aussi ton annonce sur www.zyada.org, le site des étudiants de hindi, plus frequenté et ciblé. Moi je veux bien vous aider, a l'occasion, mais seulement pour de courts extraits (trop de boulot en ce moment).

@Asker : oui ! oui ! oui ! Quand tu veux !
Neuschwanstein
Tu es rentrée d'Inde, Gaïa ?
gaïa
oh punaise, ca va faire un de ces hors sujets...(je ne suis pas encore partie asmile.gif )
Neuschwanstein
Tant que les modérateurs ne disent rien... atongue.gif

J'ai mal compris alors, il me semblait que tu étais partie au début de l'année pour un certain temps...
Timoon
CITATION(asker @ mardi 16 mars 2010 à 20:43) *
@ Timoon,
voilà maintenant je comprends tout (tu verras à l'usage, je comprends vite, mais il faut m'expliquer les choses longuement awink.gif) et ne peux qu'encourager les étudiants intéressés à rejoindre ton équipe, surtout que c'est une bonne façon d'apprendre les langues. Et expliqué comme cela, ce serait bien le diable si tu ne trouves personne. 5et pour les pub, pas de souci, je comprends trop, moi qui n'arrive pas à trouver quelqu'un pour demander l'argent du site à la COVE :().


Merci de ta compréhension lol!
Le syndrome du "j'comprends vite mais faut m'expliquer longtemps" me touche parfois aussi... mdr!
Bon et bien pour l'instant personne à l'horizon.....


CITATION(gaïa @ jeudi 18 mars 2010 à 12:12) *
@Timoon, poste aussi ton annonce sur www.zyada.org, le site des étudiants de hindi, plus frequenté et ciblé. Moi je veux bien vous aider, a l'occasion, mais seulement pour de courts extraits (trop de boulot en ce moment).


Merci pour ta proposition et le lien. Je vais aller voir et vous tiendrais au courant ;-)
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.